Well, the first sign things were amiss is that whenever a lower class character would pop up, they'd adopt a cockney British accent. Then I compared one short passage with the Pevear and Volokhonsky translations: you get the sense that things are bit too cleaned up, a bit too smoothed out, some of the oddball magic seems to have been sucked out. Basically, and I'm not 100% certain, I think this Wilks translation might be really bad—I've seen "angular Russian enthusiasm" translated through "logical British reserve" before and along the way something gets severely corrupted. I picked this one up because it contains two stories that are difficult to find elsewhere, but it's a shame that due to the branding (Penguin Books) this is probably one of the more popular Chekhov translations out there. And I was wondering how people could mistake him for being a strict, hardcore realist when it's clear to me that Chekhov is very much an impressionist author. Find the Pevear and Volokhonsky versions. They get the nuances right. Chekhov's artistry is all in the nuances. One star.